Польша
Беларусь
Россия
Украина

Присяжный переводчик в Катовицах

Услуги присяжного переводчика в Катовице что это и как выбрать переводчика? 

Когда вам необходимо сделать перевод для осуществления того или иного последующего действия, но вы не имеете соответствующей квалификации и разрешений - тогда вы прибегаете к использованию услуги перевода необходимого вам материала. Скажем так, что это и есть услуга, предоставляемая от имени другого лица или компании. В простых терминах, это включает в себя преобразование содержания сообщения на другой язык (в устной или письменной форме).

Эта и есть услуга выполнения устных и письменных переводов (в том числе и присяжным переводчиком). Каждый переводчик специализируется на переводах материалов на конкретный иностранный язык (иногда на несколько языков) по направленности документов: перевод технический, перевод медицинский, перевод юридический, перевод судебный, веб-перевод и перевод для бизнес-торговли, перевод для туристических агентств, перевод для рекламы, перевод для маркетинга, перевод в сфере образования и публикаций и другие. Однако постоянным фактором при выборе переводчика всегда останется требования к нему:

  1. Наличие опыта
  2. Выполнение в сроки
  3. Дополнительные проверки переводов после их выполнения
  4. Конфиденциальность выполнения переводов

Услуги присяжного перевода в Катовице.

Наши клиенты могут рассчитывать профессиональные услуги по переводу во всех областях. Наши переводчики специализируются в различных предметных областях: медицина, закон, инжиниринг, строительство, сельское хозяйство, архитектура и искусство и другие. Мы предлагаем профессиональные переводы на любые языки и их легализацию. Заверенные присяжные переводы в Польше

Когда вам нужен заверенный присяжный перевод?

Вам нужен заверенный перевод всякий раз, когда вам необходимо предоставить переведенные документы для административных процедур, фондов компании, или когда вы их хотите использовать для других важных событий. Каждый перевод официальных документов нужен для государственных органов власти (удостоверения личности, вид на жительство, и т.д.) и должен быть сертифицирован.

Мы предлагаем следующие переводы:

  • сертифицированные переводы
  • нотариальное заверение переводов
  • консульская легализация

Следующие документы могут быть предоставлены для перевода в соответствии с необходимостью аккредитовать. Среди наиболее часто запрашиваемых будут: 

  1. Сертификаты при рождении,
  2. Браке и разводе
  3. Сертификаты любого рода (академические записи, рабочие сертификаты и т.д.)
  4. Адвокатские и судебные решения
  5. Медицинские справки
  6. Договоры любого вида (правовые переводы)
  7. Сертификаты любого рода (страховые свидетельства и т.д.)

Заверенные присяжные переводы.

Заверенные переводы осуществляются нашими высококвалифицированными переводчиками. Для сертифицированных переводов, мы выбираем только переводчиков с многолетним опытом и конкретными знаниями в различных областях, потому что только тогда качество и профессиональные переводы будут обеспечены должным образом. Юридические переводы в Польше На переводы чаще запрашивают контракты юридических текстов договоров. Потому что есть большие различия между контрактами. Мы выбираем для вас всегда специалистов среди переводчиков со знанием в специализированной области перевода.

Мы переводим:

  1. Рабочие и трудовые договоры
  2. Гарантийные контракты
  3. Брачные договоры
  4. Документы для наследства и пожертвования
  5. Для аренда и путешествия договора и т.д.

Виды и особенности выполнения переводов

Перевод может быть выполнен в одном из видов: в устном или же в письменном. Есть переводы текста в точности передающие информацию - синхронные переводы, переводы под диктовку и переводы по требованию. Все переводы стоит также различать по параметру: перевод обычный и сертифицированный. Во время перевода наши переводчики принимают во внимание, в частности такие понятия как: идиомы, контекст, грамматические различия на обоих языках, орфографические, и т.д и выполняют необходимый и соответствующий перевод того или иного материала.

Присяжные переводы в Польше в Катовицах.

Письменные переводы разделяют на 2 типа: на обыкновенные переводы и сертификацию /или же аутентификацию (часто в разговорной речи называют присяжные переводы по причине того, что выполняет их присяжный переводчик). Получить заверенный перевод, если переведенный документ необходимо для того, что бы его можно было подать в учреждение или общественную организацию, к примеру, в налоговую службу, банк, суд.

Обратившись к нам – вы получите сертифицированный перевод присяжным переводчиком. Чтобы узнать, почему заверенный перевод не может быть отредактирован стоит понимать, что в таких переводах как присяжные юридические переводы удостоверяются достоверность содержания исходного документа (т.е. те, которые выполняет сам переводчик).

Вы все еще не уверены, нужен ли вам заверенный перевод?

Свяжитесь с нами и мы готовы развеять все ваши сомнения и помочь с ответом какой же вам нужен перевод на самом деле!

Специализированные переводы в Польше.

Специализированный перевод документов представляет собой перевод узкоспециализированных текстов на необходимый вам язык. Как правило, эти документы - повышенной сложности, требующие дополнительных знаний, чтобы понять их и выполнить перевод в точности отображающий данные в нем. Существуют и такие документы в которых часто встречается сложная терминология или узкоспециализированная тематика текста для перевода. Помимо языковых навыков и мастерства перевода - переводчику для выполнения специализированных переводов нужно иметь дополнительное и глубокое знание сферы перевода. Этот вид переводов по такого рада тематикам - трудоемкий и требует дополнительной работы переводчика, например, как консультации с экспертом, что следовательно производиться за дополнительную плату, которая добавляется к выполнению перевода. Если же вы еще до сих пор не знает, будет ли тексту требоваться специальный перевод - свяжитесь с нами и мы проверим какой перевод вам необходим!

Интерпретационный перевод в Польше. 

Перевод интерпретация - это интерпретационный перевод, который проводятся на конференциях. В зависимости от размера в случае интерпретация может быть осуществлена, как последовательный (для небольших собраний выполняются одним переводчиком) так и синхронный перевод (где число участников выше, а переводчиков, как минимум, два). Виды интерпретации: последовательный и устный перевод )

Последовательный устный перевод в Польше.

Во время последовательного перевода, произносят текст с переводом с некоторой задержкой и переводчик, как правило, стоит рядом с динамиком. В зависимости от вопроса и продолжительности мероприятия, последовательные переводчики работают в одиночку или вдвоем, меняясь, время от времени. Этот тип перевода идеально подходит для проведения круглых столов, переговоров с относительно небольшим количеством участников. Иными словами последовательный перевод - этот вид перевода, в котором говорящий говорит на иностранном языке, затем делает паузу, во время которой переводчик переводит свою речь к аудитории. В этом виде перевода участвует только один переводчик и не нужно никакого дополнительного оборудования.

Последовательный перевод намного дешевле, чем одновременная интерпретация. Как выбрать какой вид перевода вам нужен в той или иной ситуации – последовательный или интерпретация – не можете определить? - свяжитесь с нами и мы предоставим вам необходимую помощь в выборе правильного ответа.

Синхронный устный перевод в Польше Катовице.

Синхронный перевод требует тщательной подготовки и высокого уровня концентрации. Одновременные переводчики работают в звуконепроницаемой кабине в команде и переводчики работают меняясь каждые 20 - 30 минут. Слушатели используют наушники. Синхронный перевод является наиболее распространенным и наиболее удобным решением для всех видов международных событий. Синхронный устный перевод является одним из видов интерпретации, в которых говорящий говорит с аудиторией в непрерывном режиме, без каких-либо перерывов для переводчика. Во время своего выступления один из двух переводчиков, сидящих в закрытой кабине переводит его речь для аудитории, получающей специальные наушники с приемником. При синхронном переводе требуется соответствующее оборудование, использование которого придает организации перевода характер профессионального обслуживания подобных мероприятий. По этой причине, перевод стоит дороже, чем последовательный. И если вы все еще не уверены, что интерпретация вам нужно, то просто свяжитесь с нами, и мы предоставим вам консультацию!

Мы предлагаем: Присяжный письменный перевод для:

  • автомобильные документы, необходимые для регистрации (регистрации, продаже и договора купли-продажи, свидетельство о покупке)
  • выписка из земельного кадастра корпоративные документы (учредительные документы компаний,
  • счета-фактуры,
  • счета,
  • коммерческие контракты,
  • финансовые отчеты,
  • регистрации компании номер,
  • ИНН, вступление в реестр, KRS)
  • казначейские документы (ZUS, НДФЛ)
  • доверенности,
  • разрешения,
  • судебные документы (решения, обращения, отчеты, судебные иски, решения, приказы)
  • официальные документы (свидетельства о рождении, свидетельства о смерти, свидетельства о браке, о разводе акты, завещания)
  • ID карты,
  • паспорта школьные аттестаты,
  • дипломы,
  • сертификаты об окончании курсов,
  • индексов,
  • сертификаты справки с места работы,
  • трудовые договоры,
  • сертификаты дохода и занятости,
  • страховые полисы акты документы ЕС

Присяжный перевод интерпретация:

  1. судебные разбирательства,
  2. разбирательства для полицейских судов  и встречи с нотариусом,
  3. подписание нотариальных действий
  4. гражданские церемонии
  5. международные соглашения
  6. переводы для государственных учреждений,
  7. переводы собраний акционеров для вхождения в официальный устав.

Вы не знаете, является ли документ, который должен быть переведен заверен? Мы можем помочь! Позвоните нам или напишите нам.

Удостоверение подлинности перевода в Польше. 

Возможно, у вас уже есть готовый вариант документа, и вы хотите сделать его пригодным для подачи в соответствующее учреждение или общественную организацию. Но, к сожалению, переводу не хватает необходимого также удостоверения выполнения перевода у присяжного переводчика. В этом случае служба аутентификации может рассмотреть ваш перевод как обычный перевод. Это будет включать в себя проверку перевода присяжным переводчиком, который описывает документ и прикладных документах и ставит соответствующие заметки, а затем штампует удостоверяющий точность документ вашего перевода. Если перевод не требует большого количества поправок, такая услуга будет гораздо дешевле, чем присяжный перевод. Тем не менее, иногда ряд поправок может быть настолько значительным, что текст будет переведен еще раз. Если у вас уже есть перевод и вы ищите ответ может ли перевод претендовать на аутентификацию? - свяжитесь с нами и мы поможем Вам принять решение!

Проверка перевода в Польше, Катовице.

Иногда бывает так, что вы сделали перевод документа, но по какой-то причине вы не удовлетворены качеством перевода - в такой ситуации предусмотрена услуга проверки. Это включает в себя проверку перевода опытным проверяющим, который затем применяет в переводе соответствующие поправки к тексту по оригиналу. Проверка обойдется конечно дешевле, чем выполнять сам перевод заново. Тем не менее, иногда ряд поправок является настолько значительным, что текст требует перевода с нуля.

Проверка переводов носителем Польского языка.

Родной язык является родным для переводчика, то есть когда он знает язык совершенно и понимает даже мельчайшие нюансы в языке и культуре страны своего происхождения. Проверка перевода носителем языка значительно улучшает качество переведенного текста. Это особенно рекомендуется при переводе в сфере маркетинга и рекламы, или, если перевод должен быть представлен для публикации, или необходимо перевести содержание веб-сайтов на иностранный язык для соответствующей аудитории. Мы также предлагаем вам услугу дополнительной проверки носителем языка. Все еще не уверены, если ваш перевод должен быть проверен носителем языка? Свяжитесь с нами и мы ответим на все Ваши вопросы!

Качество присяжных переводов и документов в Польше. 

Чаще всего первые вопросы, которые задают клиенты касаются темы "Сколько стоит страница или час перевода?". Финансовые вопросы, конечно, важно для всех, но иногда экономия 5 - 10 злотых в свое время может в конечном итоге привести к гораздо более высоким потерям. Конечно, если вы можете купить что-то дешевле, то зачем платить больше, но стоит понимать, что лучшие специалисты немного дороже. Мы призываем вас и ваших клиентов в первую очередь спросить переводчика о опыте в отрасли. Профессиональные и лучшие переводы, как правило, результат хорошего сотрудничества между клиентом и переводчиком.

Стоимость присяяжных переводови  документов в Польше, Катовице. 

Для каждых переводов переводчик, как экономический оператор и поставщик услуг по договорам частного права имеет полную свободу определять цену своих услуг, и это очевидно. Однако есть и ставки на рынке в каждой отрасли и, следовательно, они же дают вам некоторое представление о том какой будет стоимость перевода. Цены на интерпретации конференции определяются по времени, в среднем это блок до 4 часов. Цена такого 4-часовой блока - от 600 злотых нетто. Блок считается и в то время, когда переводчик доступен для организаторов мероприятия и, следовательно, кофе-брейки, обед, и т.д. входят в него. Цена за внешний вид и перевод как присяжного переводчика (или перевода нотариусов, во время свадеб, и т.д.) можете смело начинаться с той цифры добавив еще от 300 злотых за внешний вид. Перевод, как правило, взимается по стандартной странице 1800 знаков с пробелами. Здесь стоимость может быть более разнообразной, в зависимости от языка и степени сложности текста и направления. Перевод на иностранный язык, как правило, дороже, чем переводом на польский язык. За срочность в среднем нужно заплатить еще от 40 злотых нетто к стоимости перевода. Мы предлагаем перевод с заверением от присяжных переводчиков на более чем 80 языках и гарантируем, что Ваш заказ на заверенный перевод от начала и до конца обрабатывается с высоким качеством обслуживания нашими переводчиками. Общая стоимость указывается за страницу. Цены являются приблизительными и определяются в каждом конкретном случае, потому что они зависят от доступности наших переводчиков, языковой комбинации, переводимого количества текста, указанной даты доставки и почтового адреса.

Как сделать перевод документов в Польше?

Очень просто - связаться с нами и назвав:

1. Назначения вашего перевода Мы будем выбирать переводчика, который будет присяжным в стране, в которой вы должны представить свои документы. Это гарантирует, что переведенные документы принимаются местными органами власти.

2. Язык, на котором документ должен быть переведен Мы выбираем сертифицированного носителя языка переводчика для обеспечения высококачественного перевода на желаемом языке.

3. Специальные инструкции, которые должны соблюдаться в переводе Различные учреждения во всем мире в отношении переводов выдвигают различные требования и часто дают точные указания о типе требуемой сертификации. То, что вы должны знать при заказе перевода Самая большая проблема в настоящее время сроки.

Обычно это происходит, из-за того, что адвокаты, руководители, маркетологи по тексту работали очень долго, меняя и совершенствуя его без конца, и как итог остются весьма сжатые сроки на его перевод. Уважаемые Заказчики! Помните, что наши переводчики переводят в самых разных областях. Более опытные переводчики знают, в каких областях могут наиболее точно выполнить перевод и стараются работать только в своей области. Даже они, однако, никогда не могут быть специалистами на все 100% в нужной вам для перевода области (к примеру, случаи когда необходим перевод рукописного текста), так что вы всегда должны рассчитывать на вашу же помощь в расшифровке некоторых немного не понятных для переводчика строк. Иногда мы слышим: "Вы не должны понимать его, пожалуйста, нужно просто перевести". Ничто не может быть дальше от истины, чем искаженный перевод – поэтому всегда стоит делать правильно и с первого раза, во избежание переделок или наказаний в последующих этапах движения данного документа.

Перевод бухгалтерских документов в Польше. 

В недавнем времени произошли изменения в положениях Налогового кодекса, в том числе переводе бухгалтерских документов в Польше. Так, в соответствии с Законом, есть право требовать от налогоплательщика перевести на польский документы, составленные им на иностранном языке. Если ваша компания имеет филиалы или дочерние формы за рубежом, является распространенной практикой привлечение своих бухгалтерских документов на языке страны, в которой филиал расположен.

На сегодняшний день, налогоплательщику или плательщику не придется переводить их на польский, если он не был призван сделать так, органами налоговой инспекции. Сама поправка в Налоговый кодекс расширяет группу учреждений, которые могут потребовать такой перевод. Расходы на перевод упадут на налогоплательщика. Обязанность перевода может быть для обоих документов, запрашиваемых со стороны налоговых органов, а также тех, которые налогоплательщик представил. Налоговая инспекция выбирает бюро переводов, которые будут заботиться о переводе документа, и затраты будут отнесены на счет налогоплательщика. В дополнение он может быть оштрафован до 2800 злотых, несмотря на призывы, если он не сдаст переведенный документ. Кроме того, правила также возникают, когда на польский должны быть переведены счета-фактуры.

Это тот случай, если они выдаются польским бизнесменам для польских потребителей. Счета на иностранном языке также не может быть выдано польскому потребителю. Кроме того, обязательно на польском языке должен быть выставлен счет, если налогоплательщик осуществляет налоговые доходы и расходы, однако, это обязательство не распространяется на всех налогоплательщиков и проистекает из закона польского языка, а не с Законом о бухгалтерском учете. Объясняя бухгалтерский документ на польском языке, есть, несколько правил, и, прежде всего среди них, будет надобность избегать буквальных переводов, так как это показывает отсутствие профессионализма, знания языка, и, прежде всего, угрожает тому, что восстановление может получить совершенно иной смысл несоответствующий контексту по смыслу исходного документа вообще.

Кроме того, вы должны использовать правильную терминологию, или в качестве замены использовать лексику обусловленную бухгалтерским уклоном и налоговым законом. Предприниматели, работающие на территории Европейского Союза также должны соответствовать международным стандартам финансовой отчетности, что сфера его применения также включает перевод счетов. Наши эксперты всегда готовы помочь вам выполнив нужный вам перевод с минимальным количеством затрат времени и средств в оптимальные для вас сроки. Мы можем предоставить вам переводы в Польше, если вы находитесь за ее рубежом. Мы всегда доступны для связи и оперативно отвечаем, что нужно делать в сложившейся у вас ситуации. Мы ценим ваше время и работаем на результат.

Эксперт

+48575315111
+48223955111

Поиск по сайту

Все вопросы по Катовице

Ні, тільки якщо ви не попросите. Якщо ви маєте карту побиту – на кордоні вам потрібно показати лише її та свій паспорт, але штамп...

Спросить эксперта

Введите первые буквы города..

CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
  d888     .d8888b.   8888888888   .d8888b.  
d8888 d88P Y88b d88P d88P Y88b
888 888 d88P 888
888 888d888b. d88P .d88P
888 888P "Y88b 88888888 .od888P"
888 888 888 d88P d88P"
888 Y88b d88P d88P 888"
8888888 "Y8888P" d88P 888888888


Enter the code depicted in ASCII art style.

Вертикальные вкладки