+48690956595 +48223906267 +48575412111
Польша
+48690956595 +48223906267 +48575412111
Беларусь
+375293929601
Россия
+74994031873 +74991123731
Украина
+380672338111 +380445283999

Переводчики в Польше

Присяжные. Устные. Технические. Легализация.

  • Перевод всех документов - Украины, Росcии, Беларусь, Казахстан, Узбекистана, других.
  • Юридические переводы и другие услуги.
  • Перевод и легализация – без чего ваши заявления в другой стране не будут рассматриваться.
  • Присяжное заверение всх документов на Польский.
  • Устный перевод на конференциях встречах, совещаниях с поляками.
  • Синхронный перевод с руского на Польский и обратно.
  • Технические переводы промышленной документации на Польский.

 

Подляское

Куявско-Поморское

Мазовецкое

Великопольское

Поморское

Подкарпатское

Шлёнское

Лодзинское

Люблинское

Опольское

Западнопоморское

Варминьско-Мазурское

Если вы подаете заявление на получение визы  или проводите сотрудничество с Россией и оно несет иммиграционный уклон, вам, несомненно, будет предложено представить различные документы к переводу – возможно это  будет, ваше свидетельство о рождении, свидетельство о браке  или другие документы. Тем не менее, если документы вы подаете на другом языке, кроме российского, вам, вероятней всего, потребуется их перевод.

Если вам требуется перевод документов на русский, то мы можем его вам выполнить даже в краткие сроки.

Итак, по сути ваш перевод должен будет представлен как:

  • копия исходного документа, и
  • сертифицированный, слово за словом его перевод.


Копия оригинала документа необходима, чтобы продемонстрировать, что это реальный документ. Даже если иммиграционные власти не смогут прочитать то, что о чем он говорит, они должны видеть, как он выглядит, и сравнить его с их внутренними правилами относительно того, что представляет собой приемлемый документ из вашей страны. Если, скажем, ситуация сложиться так, что он отсутствует в государственных образцах, которые иммиграционные чиновники привыкли видеть по предоставленному вами документу, то ваша заявка в уполномоченный правительственный орган может быть и отклонена.

Перевод "слово в слово" именно то, что это значит: перевод не в целом, а точная транскрипция каждого из слов в документе, даже если они могут казаться, что не имеют значения.

 

Мы можем сделать перевод любых документов с польского на русский непосредственно нашими сотрудниками, которые имеют квалификацию и опыт для предоставления вам перевода или легализации необходимых вам документов для взаимоотношений между Польшей и Россией.

 

Цены на перевод по паре языков: польский (родной язык) - русский

 

Цены на перевод по паре языков: польский (родной язык) - русский
Наименование услуг Цена, €
Услуги для ФИРМ: Устные переводы ( час )
Перевод во время переговоров по телефону 20.00
Последовательный перевод  25.00
Прием телефонных звонков от иностранных партнеров 20.00
Синхронный перевод 30.00
Услуги для ФИРМ: Прочие деловые услуги  ( час )
Курсы языка 25.00
Перевод аудиоматериалов 20.00
Перевод видеоматериалов 20.00
Услуги для ФИРМ: Переводы на деловых встречах, в поездках  ( час )
Устные переводы на деловых встречах 25.00
Услуги для ЧАСТНЫХ ЛИЦ: Курсы языка и репетиторство  ( час )
Начальные знания  10.00
Подготовка к тестам и экзаменам 15.00

 

 

 

Цены на перевод по паре языков: польский (родной язык) - украинский (родной язык)
Наименование услуг Цена, €
Услуги для ФИРМ: Устные переводы ( час )
Перевод во время переговоров по телефону 20.00
Последовательный перевод  25.00
Прием телефонных звонков от иностранных партнеров 20.00
Синхронный перевод 30.00
Услуги для ФИРМ: Прочие деловые услуги  ( час )
Курсы языка 25.00
Перевод аудиоматериалов 20.00
Перевод видеоматериалов 20.00
Услуги для ФИРМ: Переводы на деловых встречах, в поездках  ( час )
Устные переводы на деловых встречах 25.00
Услуги для ЧАСТНЫХ ЛИЦ: Курсы языка и репетиторство  ( час )
Начальные знания  10.00
Подготовка к тестам и экзаменам 15.00

 

 

Цены на перевод по паре языков: русский - польский (родной язык)
Наименование услуг Цена, €
Услуги для ФИРМ: Устные переводы ( час )
Перевод во время переговоров по телефону 20.00
Последовательный перевод  25.00
Прием телефонных звонков от иностранных партнеров 20.00
Синхронный перевод 30.00
Услуги для ФИРМ: Прочие деловые услуги  ( час )
Курсы языка 25.00
Перевод аудиоматериалов 20.00
Перевод видеоматериалов 20.00
Услуги для ФИРМ: Переводы на деловых встречах, в поездках  ( час )
Устные переводы на деловых встречах 25.00
Услуги для ЧАСТНЫХ ЛИЦ: Курсы языка и репетиторство  ( час )
Начальные знания  10.00
Подготовка к тестам и экзаменам 15.00

 

Цены на перевод по паре языков: украинский (родной язык) - польский (родной язык)
Наименование услуг Цена, €
Услуги для ФИРМ: Устные переводы ( час )
Перевод во время переговоров по телефону 20.00
Последовательный перевод  25.00
Прием телефонных звонков от иностранных партнеров 20.00
Синхронный перевод 30.00
Услуги для ФИРМ: Прочие деловые услуги  ( час )
Курсы языка 25.00
Перевод аудиоматериалов 20.00
Перевод видеоматериалов 20.00
Услуги для ФИРМ: Переводы на деловых встречах, в поездках  ( час )
Устные переводы на деловых встречах 25.00
Услуги для ЧАСТНЫХ ЛИЦ: Курсы языка и репетиторство  ( час )
Начальные знания  10.00
Подготовка к тестам и экзаменам 15.00

 

 

Неполные заявки

 

Стоит знать, что в соответствии с законом о миграции, заявление и документы выступающие как приложение к нему, могут быть оценены и определятся на основе информации, которую вы имеете в наличии и предоставили к рассмотрению. Поэтому важно, чтобы приложенные документы были как можно более полными, и что бы вся подтверждающая документация на момент подачи заявления была принята к рассмотрению. Предоставленные документы без перевода, требующие предоставление его на русском также не будут приняты во внимание. Неполные или без соответствующих вспомогательных приложений по документации заявления граждан могут  привести к задержкам или отказу по вашему ходатайству.

 

Сертификация документов

Обратите внимание, что не все документы должны быть заверены. Когда перечень документов (контрольный список) ясно указывает, что документ должен быть заверен, то необходимо обратиться в соответствующие местные органы власти. "Заверенные копии" легализируют или заверят подлинную копию оригинала сделанную лицом или органом, признанным в соответствии с законодательством страны проживания как отдельный экземпляр.
Компания «Никита Первый» может удостоверить документы, выданные польским государственным организациям и / или другим польским учреждениям.
В Польше, копии могут быть заверены в нашем офисе, но если обстоятельства сложились так, что вы уже территориально в России и нуждаетесь в справке из Польши – мы также сможем вам помочь  - прибегнув к курьерским услугам между странами – вы сможет получить легализацию нужного вам документа.

 

Перевод документов

 

Не все документы должны быть переведены. Когда перечень документов, ясно показывает, что документ должен быть переведен то только в этом случае документы не на русском языке должны быть поданы с приложением перевода документа на русском языке.

 

Мошенничество или искажение информации

Любая степень обмана или введения в заблуждение может привести к отказу в визе или иммиграционном процедуре. Кандидаты должны ответить на все вопросы полностью и достоверно с предоставлением любой дополнительной информации, касающуюся этого вопроса. Лицо, подписавшее заявление должно быть заявителем. Доверьте нам перевод ваших документов. Мы работаем больше 10 лет и наладили визовую поддержку для польских граждан в России и наоборот. Представительство нашей компании находиться в Москве – при возникновении у вас каких либо вопросов по прибытию вы можете с нами связаться не выезжая из страны обратно в Польшу.

Прежде чем доверить перевод документов вам стоит понимать, что такое заверенный перевод. 

 

Заверенный  присяжный перевод

 

Это перевод документа с одного языка на другой, профессиональным переводчиком с уверениями, что:

  • Он или она осведомлен в обоих языках для того, чтобы перевести документ.
  • Перевод является полным и точным.

Сертифицированный процесс перевода создает юридически признанную запись признанную российскими чиновниками, судами и научными учреждениями.
Иммигрант в Россию будет иметь дело со сложной сетью российских юристов, таможенных и иммиграционных органов и государственных лицензионных отделов. На каждом шагу в процессе, большинство организаций, с которыми вы столкнетесь будет  рассматривать точность документов, которую вам уже предоставили перевод. На данный момент, вы можете получить себе неприятность, не предоставляя перевод проверяющим, ведь повторный перевод уже за территорией Польши означает собой длительное ожидание, что бы быть утвержденным, не стоит пугаться страшилками о гораздо более длительных сроках.  Мы работаем на прямую с правительственными органами как в Польше так и в России – вам не придется  томиться в ожидании заверенного перевода, который гарантирует, вам избежание потенциальных и серьезных перебоев в визовом или иммиграционном процессе.
 

 

Кто требует заверенные переводы в Россию?

 

Служба иммиграции в России - требует заверенные переводы иностранных документов, таких как свидетельства о рождении, лицензии браке и разводе на визу, по иммиграционным и таможенным целям.

Другие российские государственные агентства - примеры включают паспортные власти, Государственный департамент по лицензированию, Департамент транспортных средств и другие.

Учебные заведения - большинство университетов, колледжей и для оценки документов в фирме требуют нотариально заверенный перевод дипломов или транскриптов, как части процесса поступления.

Бизнес и корпорации - заверенные переводы поможет проверить финансовые отчеты компании, патентные заявки, юридические документы и деловые соглашения для всех заинтересованных сторон.

Юристы - суды России и правительственные учреждения требуют заверенные переводы транскриптов и других юридических документов для проверки точности переводов.
 

 

Почему эти учреждения требуют заверенный перевод?

 

  • Срок действия - перевод помогает гарантировать, что документ не был подделан. Визы иммигрантов или работников и их документальные приложения не должны пострадать от мошенничества или технических нарушений, связанных с мошенническими или поддельными документами. Использование профессионального перевода нашей фирмы обеспечивает гарантию того, что перевод опирается на репутацию нашего предприятия.
     
  • Эффективность - любой документ, подготовленный на родном языке рецензента снижает время на администрирование, размещение рецензента на легкость и обеспечивает более быструю обработку.


На вопрос можете ли вы самостоятельно перевести свои собственные документы, можем сказать что это допустимо, но мы не рекомендуем делать  этого из-за следующего:
 

  • Срок действия - перевод документа часто не дает нужного уровня обеспечения информацией для государственных должностных лиц, что может повилять на мнение, что документ может быть поддельным. Важность и сложность процесса для иммиграции должна быть достаточной причиной для желающих подтвердить высокий уровень обоснованности с вашими поданными документами.
     
  • Точность - неправильный перевод иногда может означать отказ в получении гражданства. Риск неправильного перевода достаточно высок, если переводчик не владеет обоими языками в совершенстве.
     
  • Время - Перевод документа самостоятельно повышает риск на получение отказа и вызывает больше неудобств или в ином случае усложняет процесс.


 

Документы, которые мы переводим:

 

1)   Перевод с легализацией

Мы перевели ваши документы и дали перевод аутентификации. Пожалуйста, отправьте оригинальный документ и копию документа.

2)   Перевод без аутентификации

Мы перевели ваши документы. Пожалуйста, отправьте оригинальный документ и копию документа.


Для справки о цене и времени обработки, пожалуйста, отправьте с указанием языков на нашу электронную почту. Пожалуйста, приложите копию вашего запроса, чтобы установить границы документа.



Заверенный перевод с польского на русский

 

Как правило, перевод сертификатов от официального органа должен проводиться надлежащим образом уполномоченным органом учреждения, выдавшего документ или присяжным переводчиком. Переводы польских переводческих агентств, которые не соответствуют  этому статусу не принимаются. Переводы, сделанные за границей, должны быть из учреждения в этой стране и присяжный перевод (или эквивалент) разрешается.

Документы всегда должны быть представлены на языке оригинала страны происхождения, а также на русском переводе с польского.

Мы как компания АО визовой поддержке поляков в России и как переводчик документов  подготовим и легализируем, переводы, производимые  нами с польского на русский и наоборот.

 

Осуществляем перевод документов, когда заинтересованное лицо в Польше

В случае необходимости получить заверенный перевод в Польше, вы можете связаться с нами в Кракове. Наша команда сотрудников по визовым вопросам и юридической помощи всегда будет рада оказать вам нужную помощь.
 

 

Осуществляем перевод документов, когда заинтересованное лицо в России

 

В случае необходимости получить заверенный перевод в Польше, вы можете связаться с нами в Москве.
Процедуры, связанные с легализацией не выполняются российским посольством. Это означает, что если легализация документов или апостиль в должен быть направлен в Польшу (или наоборот: документ находится в Польше и должен быть направлен в Россию)заявитель должен представить адрес. Усилия должны быть осуществлены путем  через непосредственно заявителя или через члена семьи или друга, который живет в стране, где документ должен быть легализован. Мы рекомендуем использовать надежную почтовую службу или курьера, если вы будете заниматься этим вопросом самостоятельно.

Мы осуществляем перевод документов с польского на русский и имеем опыт в переводе правительственных документов, в их числе будут документы, которые могут потребовать удостоверяемых переводов они включают в себя:

  • Паспорта
  • Свидетельства о рождении
  • Свидетельства о браке
  • Академические отчеты
  • Академические справки
  • Таможенные документы
  • Водительские права
  • Финансовая документация
  • Медицинская документация
  • Рекомендательные письма
  • Визы
  • Иммиграционные документы
  • Для натурализации документы


Приведем вам основной список документов запрашиваемых на перевод для иммиграционной визы

  • Действительный паспорт
  • Свидетельство о рождении
  • Свидетельства о браке
  • Судимости
  • Судебные и тюремные записи
  • Документы, относящиеся к военной службе
  • Доказательство финансовой поддержке

Оригиналы документов: стоит знать, что все гражданские документы должны быть представлены в оригинале или в виде заверенной копии.

Перевод: ко всем документам не на русском языке, должны быть приложены заверенные переводы. Перевод должен быть подготовлен и заверен уполномоченным переводчиком.



Ваши контактные данные

 

Быстрый и простой способ, чтобы уведомить вас об этом решении по состоянию вашего перевода или визы, это по электронной почте. Если вы разрешаете нам связаться с вами в этом случае, пожалуйста, не забудьте включить разборчивый адрес электронной почты в форме заявки.


Пожалуйста, свяжитесь с нами, если у вас есть какие-либо вопросы о заверении нами переводов, или получите консультацию по заверению переводов и документов для визы в Россию.
 

Эксперт

380672338111
Спросить юриста
CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
  .d8888b.    .d8888b.       d8888       d8888  
d88P Y88b d88P Y88b d8P888 d8P888
888 888 .d88P d8P 888 d8P 888
Y88b. d888 8888" d8P 888 d8P 888
"Y888P888 "Y8b. d88 888 d88 888
888 888 888 8888888888 8888888888
Y88b d88P Y88b d88P 888 888
"Y8888P" "Y8888P" 888 888


Enter the code depicted in ASCII art style.

Вопросы по переводчикам

Так, ми можемо надати вам послуги присяжного перекладача в Польщі з російської, української та білоруської мови.
Присяжний...

ОРИГИНАЛ остаётся у нотариуса 10 лет а согласно признанной конвенции между Украиной и Польшей, Украина признает все документы...

Мы готовы оказать вам всестороннюю поддержку в переводе и переездах между городами в том числе,
Учитывая что даты вашей...

Это зависит от того, куда вам нужно предоставить перевод. Как правило, заверенные переводы необходимы для судов и загсов. То же...

Да. Тем не менее, если заказ ограничивается частью текста, переводчик опишет оставленный участок в нескольких словах.

Юридически ничего не прописано против такого. Однако риск заключается в том, что разные страны используют различные критерии для...

Есть несколько ситуаций, когда этом может потребоваться.Итак все бухгалтерские документы могут потребовать перевод только по требованию...

Нет, вы получите редактируемый вариант вашего перевода нашим присяжным переводчиком, а перевод который у вас есть - как хотите...

Да, мы можем вам помочь. У нас работают переводчики-носители украинского и польского языка. С нами вам будет легко и комфортно...

Да, можем. В тех случаях, когда ваш проект требует нестандартных часов работы над переводами, пожалуйста, свяжитесь с нами по...

Да, можем помочь с любым специфическим переводом на польский  язык. Необходимость в собственном глоссарии - как в словаре...

Да, это необходимо в ситуациях, когда вы должны представить документ в суде или использовать его с переводом для решения...

Да, можем помочь. Так если договор должен будет использоваться для подписания польскими компаниям в Польше и за ее пределами (по...

Старнная ситуация . Если вы бегло говорите и понимаете по польски присяжный переводчик не нужен. Но для заключения брака он...

Спросить эксперта

Введите первые буквы города..

CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
 888888888   8888888888   d888        d8888  
888 d88P d8888 d8P888
888 d88P 888 d8P 888
8888888b. d88P 888 d8P 888
"Y88b 88888888 888 d88 888
888 d88P 888 8888888888
Y88b d88P d88P 888 888
"Y8888P" d88P 8888888 888


Enter the code depicted in ASCII art style.

Вертикальные вкладки