Польша
Беларусь
Россия
Украина

Присяжный переводчик во Вроцлаве

Для чего нужен присяжный перевод во Вроцлаве

Поиском присяжного переводчика озадачен практически любой иностранец, который направляется либо уже прибыл в Польшу для работы, учебы, бизнеса либо получения вида на жительство. Также присяжный перевод необходим просто гостям страны, которые осуществляют подачу документов в государственных органах. В связи с тем, что в СНГ пока еще не работают присяжные переводчики, информация на эту тему здесь ограничена. Вследствие этого название подобного перевода имеет здесь разные формулировки. Наряду с «присяжным переводом» наиболее распространенными аналогами в речи являются следующие: «официальный перевод», «специальный перевод», «сертифицированный перевод», «нотариально заверенный перевод», «перевод, который выполнен специальным переводчиком», « перевод с круглой печатью и подписью», «перевод который выполнен переводчиком с разрешением Министерства», а также множество других.

В отличии от нас, на территории Европейского Союза любой процесс по оформлению документов иностранными гражданами начинается именно с присяжного перевода.

Присяжный переводчик во Вроцлаве – кто это

Присяжный переводчик во Вроцлаве – это тот переводчик, которого внесли в списках Министерства юстиции Польши. Специализацию его составляют юридические и процессуальные переводы, а также переводы документов государственного и официального характера. В Польше в 2005 году были введены правила для тех, кто желает работать присяжным переводчиком. Для этого следует пройти сдачу сложного экзамена в Государственной экзаменационной комиссии при Министерстве юстиции в Варшаве. Экзамен сдается в два этапа. Первый этап – письменный экзамен. Второй этап – устный экзамен. При этом обязательно будет проверено умение на осуществление переводов плюс знание правовой и юридической терминологии.

На практике, можно сказать, что присяжный переводчик имеет полномочия нотариуса. Именно из-за этого работа присяжного переводчика во Вроцлаве является особенно ответственной. Каждый документ, заверенный у присяжного переводчика, может использоваться в суде в качестве доказательства. Сам же переводчик выступает в этом случае от имени государства.

За выполнение некачественного перевода документации присяжный переводчик несет ответственность, личную и профессиональную. Присяжный переводчик во Вроцлаве лично гарантирует обеспечение высоких результатов своей деятельности с клиентом. Именно поэтому все государственные органы Польши, и Вроцлава в частности, принимают исключительно те переводы, которые выполнил присяжный переводчик.

Любой перевод, который осуществлен присяжным переводчиком, по завершении имеет примерно следующую формулировку: «Я, присяжный переводчик польского языка, подтверждаю точность и полноту данного перевода в соответствии с представленным мне документом на украинском я зыке». Также перевод подтверждается личной подписью и круглой именной государственной печатью конкретного присяжного переводчика. Здесь же указаны языки, в рамках которого данный переводчик может осуществлять присяжные переводы и номер переводчика в списке с присяжными переводчиками. После этого все точные сведения о документе заносят в специальный реестр, подобно тому, как это делается у нотариуса.

Работа присяжного переводчика во Вроцлаве

Проблема иностранцев, прибывающих во Вроцлав в том, что очень часто они уже имеют при себе переведенные документы. Но поскольку перевод был выполнен в родной стране, зачастую он имеет просто нотариальное заверение (а иногда и без него). А в Польше сотрудники государственных учреждений такие документы не принимают, а просят предоставления только присяжных переводов вместе с подписью и кругло печатью присяжного переводчика. Все это требует дополнительных финансовых затрат иностранных граждан, которые могут составить половину стоимости от услуг присяжного переводчика. К тому же при этом сам перевод должен соответствовать условиям точности и полноты данных. Только тогда присяжный переводчик может дать согласие поставить в данном переводе свою подпись и печать.

Но на практике присяжные переводчики Польши в основном не соглашаются подтверждать правильность таких документов, что связано с наличием в них ошибок, несоответствия нормам оформления документов и зачастую неверной транслитерации имен и фамилий. Все это влечет за собой необходимость выполнения перевода документов «с нуля» еще раз уже во Вроцлаве. И это является большим сюрпризом не из числа приятных для прибывающих в страну иностранных студентов, бизнесменов и других гостей Польши.

Присяжные переводчики тоже обес окоены сложившимся положением дел. Ведь именно к ним направляются обескураженные клиенты, которые абсолютно не понимают, почему от них требуют несколько раз выполнять одну и ту же процедуру, к тому же в данной ситуации действуют ограниченные временные рамки. Клиенты, направляясь к присяжному переводчику во Вроцлаве, ожидают от него мгновенного решения возникших проблем, не желая понять, что необходимые процедуры требуют определенного времени.

Таким образом, желая минимизировать потерю времени при работе со своими клиентами присяжные переводчики во Вроцлаве зачастую осуществляют присяжный перевод документов по пересланной им скан-копии. После чего готовый присяжный перевод необходимой документации с подписью и печатью переводчика пересылают клиентам посредством обычной почтовой доставки. Если клиент желает лично забрать перевод, то это также очень легко сделать, приехав самостоятельно в Польшу.

Таким образом, мы обеспечиваем нашим клиентам присяжный перевод всех необходимых бумаг, который оформлен по требованиям законодательства. При этом мы помогаем избежать массы возможных проблем, которые возникают при оформлении и переводах документов.

Основные документы, которые необходимо переводить у присяжного переводчика следующие. Это могут быть свидетельства о рождении, свидетельства о браке и расторжении брака, различные судебные документы, коммерческие документы предприятий (уставы, договоры, лицензии, доверенности, счета и т.п.), документы, связанные с обучение (дипломные работы и дипломы с приложениями к ним, аттестаты с приложениями к ним), справки с места жительства, о несудимости, о гражданском положении и т.д. Документов может быть масса, но все зависит от Вашей конкретной ситуации.

После работы с нашим присяжны м переводчиком смело можно подавать переводы документов в необходимые инстанции и организации.

Звоните во Вроцлав по телефонам +48 575 31 51 11

Для того чтобы создать нотариальный акт вам необходимо связаться с нами  + договориться о встрече с нотариусом, кроме этого договориться о встрече с судебным переводчиком польского языка - если вы по польски не разговариваете, если же вы по-польски говорите, присяжные переводчик не нужен. Доверенность будет сделанна в течение 1 часа , после чего данную доверенность, если она только на польском языке,  вам необходимо отправить присяжному переводчику для перевода на украинский или ручский язык, если же доверенность будет сразу и проект доверенности сделан двуязычным в польском и в вашем родном языке например ( русские +  украинский) тогда дополнительный присяжный перевод не потребуется.


Помогаем. Для просчета сроков и стоимости перевода - пожалуйста отправьте сканы документов на наш е-мейл и переводчики оперативно вам ответят.


Да, мы можем оказать данную услугу, вы можете узнать стоимость, назвав нам ориентировочные даты для поездки и города посещений. Будем рады помочь.Можете связаться с нашим офисом удобным вам способом.


Старнная ситуация . Если вы бегло говорите и понимаете по польски присяжный переводчик не нужен. Но для заключения брака он необходим для формальности.


Да, мы можем оказать данную услугу, вы можете узнать стоимость, назвав нам ориентировочные даты для поездки и города посещений. Будем рады помочь.Можете связаться с нашим офисом удобным вам способом.


Юридически ничего не прописано против такого. Однако риск заключается в том, что разные страны используют различные критерии для отбора кандидатов для сертифицированных переводов и их рассмотрения. Поэтому клерк, который работает в местном суде или в офисе не может признать полномочия, сделанные за рубежом. Это означает, что исходный документ должен быть переведен и заверен снова. Как правило, всегда лучше придерживаться требований страны, для которой Вы будете нуждаться в переведенном документе. Поэтому, если вам нужен перевод для польских учреждений, например, для суда, офиса или ZUS, мы рекомендуем польскую печать переводчика. Тем не менее, если перевод необходим для немецкого института, то - немецкого. Две разных печати на одном документе, к сожалению, невозможны.


Да, мы можем оказать данную услугу, вы можете узнать стоимость, назвав нам ориентировочные даты для поездки и города посещений. Будем рады помочь.Можете связаться с нашим офисом удобным вам способом.


Услуги разговорного перевода стоят от 150 злотых в час, просим сообщить детали когда будет перевод то есть дата, тематика этого перевода и количество часов требуемых для вас.


Да, можем помочь. Так если договор должен будет использоваться для подписания польскими компаниям в Польше и за ее пределами (по аналогии тоже касается и чешского языка), мы предлагаем профессиональные переводы для вашего выбора с учетом возможности выбрать и синхронный точный перевод. Переводчик будет работать в течение примерно двух часов на каждой странице текста. Во-первых, это означает, он сделает точный и синхронный перевод, а затем сосредоточиться на доработке текста - адаптируя его к соответствующему стилю вашей компании, проверит специализированную лексику и содержание. По стоимости мы сориентируем вас после предоставления вами нам договоров для перевода.


Конечно сможем предоставить переводчика. Как только будете знать ориентировочно дату и необходимое количество свяжитесь с нами удобным вам способом. Мы  имеем как  устных переводчиков, так  и судебных. Все зависит для каких целей вам необходим перевод. Также важно понимать  вам требуется носитесь  языка Польского или носитель языка русского. То есть это зависит кому  кого понимать важнее. Чтобы поляки понимали, или чтобы русские и Украинцы понимали.Как  Вы можете догадаться  - не бывает  лучше  переводчика чем носитель. Поэтому мы  всегда спрашиваем о задачах перевода его сложности и подбираем специализированного этой задача человека. А если вы планируете перерегистрацию компании у  нотариуса и не владеете  польским языком, польским присяжный то есть судебный переводчик является обязательным условием и мы предоставляем услуги необходимых  переводчиков с необходимыми знаниями русского и украинского и других языков которые с удовольствием помогут вам в переводе нотариальных документов в понимании нотариального акта - то есть устава, который вы будете создавать при регистрации компании у нотариуса. С нами необходимо, желательно, заранее связаться что бы назначить время встречи, потому как услуги судебного переводчика рассчитываются по часам работы и мы встречаемся в назначенном месте в назначенное время и переводим столько часов, сколько вам необходимо.


Эксперт

+48575315111
+48223955111

Поиск по сайту

Все вопросы по Вроцлаву

Ні, тільки якщо ви не попросите. Якщо ви маєте карту побиту – на кордоні вам потрібно показати лише її та свій паспорт, але штамп...

Якщо ви маєте карту побиту – на кордоні вам потрібно показати лише її та свій паспорт. Інших документів при в’їзді від вас не...

Для того чтобы создать нотариальный акт вам необходимо связаться с нами  + договориться о встрече с нотариусом, кроме этого...

Без виз, но не без правил. Рабочая виза - это рабочая виза и на нее необходимо подавать документы в стране вашего ВНЖ или...

Спросить эксперта

Введите первые буквы города..

CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
  .d8888b.    .d8888b.    .d8888b.    .d8888b.  
d88P Y88b d88P Y88b d88P Y88b d88P Y88b
888 .d88P 888 888
888d888b. 8888" .d88P 888d888b.
888P "Y88b "Y8b. .od888P" 888P "Y88b
888 888 888 888 d88P" 888 888
Y88b d88P Y88b d88P 888" Y88b d88P
"Y8888P" "Y8888P" 888888888 "Y8888P"


Enter the code depicted in ASCII art style.

Вертикальные вкладки