Присяжный переводчик в Польше
Присяжный переводчик в Польше - кто это.
Бытьп рисяжным переводчиком - очень престижно, но это нелегкая профессия. Она требует настойчивости, хорошей организации и дисциплины. О плюсах и минусах профессии присяжного переводчика рассказывает наш переводчик , господин Войтек.
Как Вы стали присяжным переводчиком?
Мой отец убедился, что я хорошо знал английский язык. Я учился в Великобритании, затем вернулся в Польшу. Когда в 1984 году умер мой отец преждевременно, я хотел, хоть как-то почтить его память - я решил пройти курс обучения присяжного переводчика, который был кульминацией моих лингвистических знаний. Когда я изучал филологию, тогда не было такого направления. Теперь я должен либо пройти курс обучения данного направления, либо провести двухлетние стажировку для сертифицированных переводчиков и сдать экзамен.
И что? Вы стали присяжным переводчиком?
- Пока нет. Я оформил "бумаги"в качестве запасного варианта, но имел дело с чем-то совершенно другим. Однако, через некоторое время я понял, что больше не хочу работать на кого-то, ходить в офис каждый день. Решил подумать о переводах.
А теперь вы работаете на дому?
- В основном так. Я очень ценю это, потому что такая работа менее напряженна. Нет необходимости каждое утро стоять в пробках, не нужно объясняться о ходе работы боссу, который составляет план рабочего дня, а работать в своем собственном доме. Это очень удобно.
Это означает, что вы присяжный переводчик?
- Я обязан работать, с так называемой, национальной клиентурой, в первую очередь суды, полиция, таможня. Я могу перевести например, иск и предпочел бы иметь дело с ними в судах. Иногда бывает, что я иду в суд несколько десятков километров. Я участвую в различных судебных процессах- от развода смешанных браков с убийствами, совершенных иностранцами. Тогда я объясняю показания свидетелей, заявления сторон и судьи. Это трудная задача, потому что Вы должны объяснить, почти одновременно, в обоих направлениях - с польского на английский, русский и наоборот. Ежемесячно участвую в 5-10 слушаниях.
А как насчет переводов для "простых смертных"?
- Конечно, я их делаю. Все государственные документы должны быть переведены на иностранный язык присяжным переводчиком. В зависимости от старны происхождения джокументов. Это любое государство отличающееся от Польского. В основном, это документы такие как :свидетельства о браке, дипломы с институтов, свидетельства о окончании школ, таможенные документы для автомобилей, ввозимых из-за рубежа.
В каких еще мероприятиях Вы участвуете в качестве переводчика?
- Это уже вопрос не до меня. Меня например, очень волнует недостаток словарей на польском рынке. Я имею в виду, прежде всего, специализированные издания - у нас есть устаревший словарь технических терминов, отсутствуют материалы из области естественных наук. Когда 25 лет назад я сдавал экзамен, очень беспоколо меня отсутствие полного словаря синонимов. Вопрос не давал мне покоя, пока, наконец, не решил написать и опубликовать его. Мне потребовалось шесть тысяч часов, или полгода напряженной работы. Но вы можете видеть, что существует необходимость в словаре, потому что издание было распродано сразу.
Какие функции должен иметь человек, который хочет стать дипломированным переводчиком?
Это очень интересная и разнообразная работа, но вы должны быть самодисциплинированы, не все знают, как работать дома. Мы должны также готовиться к непрерывному обучению лексике и фразеологии выбранной специализации, и даже язык развивается, новые фразы и слова, и мы, переводчики, должны быть в курсе образования новых слов.
В случае если Вам м требуестя заказать перевод с помощью нашего присяжного переводчика заполните ФОРМУ