Присяжный переводчик в Лодзи
Если Вам необходимо сделать перевод документов действительный впоследствии в Польше, то Вам необходимо воспользоваться услугами присяжного переводчика. Звоните +48 575 31 51 11
Зачем может понадобиться присяжный переводчик в Лодзи и кто это такой?
Статус присяжного переводчика может иметь не каждый переводчик. Только избранные переводчики сдают специальный экзамен и приносят присягу в суде. Так присяжный переводчик, заверяя свой перевод, дает присягу о том, что этот перевод законный и эквивалент документального первоисточника.
Присяжный переводчик, который работает в Лодзи, внесен в специальный список польского Министерства юстиции. Специализация его – это процессуальные и юридические переводы, а также перевод государственных и официальных документов.
Помимо перевода документации присяжный переводчик еще ее и заверяет. Таким образом, присяжный перевод не нужно будет после этого еще и заверять у нотариуса. Иными словами работа присяжного переводчика соединяет в себе работу и переводчика и нотариуса.
Если перевод документа выполнен некачественно, вся ответственность за результат, личная и профессиональная, ложится на присяжного переводчика. Именно это обуславливает обязательное условие подачи переводов документов в любой государственный орган Польши, выполненных только присяжными переводчиками.
Любой перевод присяжного переводчика должен быть заверен его подписью и личной печатью переводчика, которую он получил в государственном органе. На печати переводчика указывается его имя, фамилия, номер в реестре присяжных переводчиков, язык, на котором осуществляется перевод. После всего этого все данные документа должны быть занесены в специальном реестре, как это делается у нотариусов.
Наш перечень услуг по судебным - присяжным переводам
Присяжный перевод всех, упомянутых выше, официальных документов для подачи их в государственные органы.
- Присяжный перевод коммерческой документации.
- Перевод текстов различной тематики (юридические, медицинские, экономические, научные, технические, банковские и т.д.)
- Переведем рекламные материалы.
- Перевод Вашей коммерческой корреспонденции.
- Переведем Материалы сайтов.
- Пересылка на электронную почту
Мы рады предложить Вам следующие услуги по переводу на польский язык и с польского языка на украинский, русский и т.д.:
- Электронный адрес, а также сохранение на электронных носителей и пересылка почтой переведенной для Вас информации.
- Сопровождение устного переводчика на встречах и мероприятиях.
Для чего нужен присяжный перевод?
Переводы, именуемые присяжными, подтверждают действительность (законность) следующих документов, необходимых для подачи в гос. органах,: свидетельство о браке, свидетельство о рождении, свидетельство о разводе, брачные контракты, дипломы, аттестаты, академические справки, справки из банков, с места работы, водительское удостоверение, справка об отсутствии судимости, справка по месту жительства и многое другое.
Если официальные документы подаются в нашей стране, в Украине, то здесь будет достаточно всего лишь заверить перевод нотариально. Это потому, что у нас пока еще не предусмотрено проведение присяжного перевода.
Итак, подведем итог, что же такое присяжный перевод. Присяжный перевод – представляет собой осуществленный присяжным переводчиком перевод документа, в котором имеется подпись и печать присяжного переводчика, а также его гарантия (в виде заявления) на точность и правильность данного перевода.
Присяжный перевод осуществляют только с оригиналов документов. Исключительным случаем может быть сканирование документа и пересылка скан-копии по факсу либо электронной почте. После выполнения перевода, сам перевод подшивается к копии с оригинала документа вместе с заявлением присяжного переводчика. При этом на каждую страницу переводчик ставит свою подпись и печать.
Особенности работы присяжного переводчика в Лодзи
Вам могут потребоваться услуги присяжного переводчика, если Вы имеете какие-нибудь документы на иностранном языке (не польском). Так, зачастую это необходимо в случаях поступления в университет в Польше, оформлении карты побыту или других случаях в Лодзи либо другом городе Польши. При этом Вам необходимо предъявить документы, составленные на языке Вашей страны, но переведенные на польский язык. Для этого не является достаточным простое обращение в любое бюро переводов. Обязательно требуется перевод, где будет и подпись и печать, которую ставят на переводы присяжные переводчики.
Именно поэтому чтобы сэкономить свои деньги и время Вам стоит обратиться в нашу компанию, где Вы получите присяжный перевод Ваших документов должного качества. Что впоследствии поможет Вам достичь своих целей с наименьшими затруднениями.
Если Вам вдруг понадобится устный перевод, мы и здесь всегда рады Вам помочь. Наш переводчик обеспечит Вам качественный устный перевод на польский язык и с польского при проведении Ваших встреч, переговоров, заключении сделок, посещении конференций, посещений госорганов, визитов в медицинские учреждения и других, необходимых для Вас мероприятиях.
Документы, которые требуют присяжного перевода чаще всего
Список бумаг, которые необходимо чтобы перевел присяжный переводчик наверное неисчерпаем. Ведь Польшу посещает огромное количество гостей. И каждый едет со своей целью, для посещения самых различных мероприятий. Но в любом случае для этого необходимо подавать определенные документы в Посольство и другие государственные органы. И набор документов у двух иностранных граждан, помимо стандартного, может отличаться коренным образом. Однако, наиболее распространенными документами для выполнения присяжного перевода являются нижеследующие.
- Свидетельство о рождении.
- Свидетельство о браке и о разводе.
- Решения суда.
- Справки о гражданском состоянии, с места жительства, о несудимости.
- Дипломы и аттестаты с приложениями.
- Дипломные работы, докторские и магистерские.
- Уставные документы фирм.
- Договоры, контракты, лицензии, доверенности и т.п.
Преимущества работы с нами и нашими присяжными переводчиками
С нами Вы можете:
- Оплату за услуги произвести из-за границы.
- Отправить документацию для перевода присяжным переводчиком из любого города. Вам никуда не нужно ехать.
- Выполненный перевод мы отправим на указанный Вами адрес.
Наши присяжные переводчики гарантируют Вам качественную и правильную подготовку Ваших документов, точное транскрибирование собственных имен, фамилий на польский язык. Документы, подписанные у присяжного переводчика, больше не нуждаются в нотариальном заверении. Печать и подпись нашего переводчика гарантирует верность и полноту присяжного перевода Ваших документов. Юридическая ответственность за содержание Вашего переведенного документа ложится на нашего переводчика. При рассмотрении польскими официальными органами Ваших документов достаточно печати нашего присяжного переводчика. С данными бумагами Вы смело можете обращаться в Посольство, консульство Польши и другие официальные учреждения.
Возможно перевести максимально оперативно. Конечно, это зависит от количества документов, но все займет в срочном порядке до 1 дня.
Это зависит от того, куда вам нужно предоставить перевод. Как правило, заверенные переводы необходимы для судов и загсов. То же самое относится и к нотариальных актов. Часто деловые партнеры предпочитают заверенный перевод, чтобы убедиться, что при заключении договора все хорошо понимали и подписать контракт, идентичный по содержанию к оригиналу.
Да, мы можем вам помочь. У нас работают переводчики-носители украинского и польского языка. С нами вам будет легко и комфортно сделать и получить нужный перевод документа. Вы правы, в некоторых случаях, когда речь идет о вопросах, в судах или для предоставлению должностному лицу, необходимо иметь предварительно сделанный присяжный перевод - так как это будет точный и надежный перевод, который нужен для предоставления в правовом контексте. Каждая страна имеет различные процедуры. Вам нужно делать присяжный перевод - обратитесь к нам и мы выполним этот перевод.
Без проблем. Сделаем любые переводы и Польские бизнесмены будут и понимать задачу и суть.
Конечно. Все сделаем качественно и вовремя. В случае технических переводов, стилистическая привлекательность текста ограничивается повторением определенных фраз и высокой цветовой специалисткой лексики, а часто и жаргона характерных для отрасли. В случае технических текстов, эстетика отступает на задний план и самую важную роль играет разборчивость, единство терминологии и соблюдение формальных требований оригинального текста. Кроме того, хорошие знания языка и специализированные навыки помогают в выполнении направленного технического перевода и технических текстов. Также мы можем похвастаться большим опытом, накопленным в течении многих лет практики (десятки тысяч переведенных страниц) по технической документации. Любые сомнения переведенных текстов сразу проверяются и консультируются со специалистами в выбранной вами отрасли. Кроме того, с помощью программного обеспечения CAT (CAT - компьютерного перевода) мы обеспечиваем согласованность терминологической и совместимость с отраслевыми терминами. Наш опыт в переводах включает в себя такие области, как строительство, машиностроение, металлургия, автоматизация, информатика электроника, телекоммуникация, фото-графические технологии, автомобильная, медицинская и пищевая промышленность.
Примеры документов:
Руководства, спецификации продуктов, техническая документация, программное обеспечение, маркетинг, сервисные инструкции, технические характеристики и т.д.