Присяжный переводчик в Ополе
Присяжный переводчик в Ополе
В какой бы стране мира вы не находились, при обращении в различные инстанции и службы у вас обязательно потребуют перевод ваших документов, если они не на языке страны, в которой вы их подаёте. Но одного перевода мало, нужно, чтобы этот перевод был принят как действительный. Для того чтобы разобраться как добиться действительности своих документов в другой стране, давайте рассмотрим какие же бывают переводы.
Виды переводов:
- - Нотариальный перевод – требуется на территории России, Украины, и многих других стран постсоветского пространства.
- - Судебный перевод – используется исключительно на территории Германии.
- - Аккредитованный перевод – перевод документа, который предварительно прошел апостилизацию и содержит печать “Апостиль”. Такой перевод можно заверить в Консульстве или Посольстве страны, в которой вы в дальнейшем планируете подавать эти документы.
- - Присяжный перевод – требуется в станах Европейского Союза и многих европейских странах, таких как Чехия, Франция, Италия и, конечно же, Польша.
Мы предлагаем вам услуги присяжного переводчика в Ополе, а также любом другом польском городе.
Услуги нашего переводчика в Ополе
Если в ваши планы входит: поступление в ВУЗ, покупка недвижимости, получение ВНЖ или гражданства, оформление карты поляка, оформление брака, вступление в наследство, прохождение лечения, открытие своего дела или работа по специальности в Ополе, – во всех этих случаях вам не обойтись без присяжного перевода. Это значит, что и без услуг присяжного переводчика в Ополе.
Наши присяжные переводчики польского языка осуществляют письменный перевод документов любой сложности двух языковых пар:
- - с польского на украинский язык и наоборот;
- - с польского на русский язык и наоборот.
Отличия присяжного и нотариального перевода
В чем же разница между простым нотариальным переводом и присяжным переводом?
Нотариально заверить можно перевод абсолютно любого документа. Нотариус своей подписью и печатью заверяет подпись переводчика, выполнившего перевод, а тот, в свою очередь, отвечает за верность перевода. Нотариус не несёт никакой ответственности за качество и правильность перевода.
Присяжный перевод делается исключительно с оригинала документа (в редких случаях – с его скан-копии). После перевода переводчик сам заверяет каждую страницу перевода своей подписью и печатью, а к переводу подшивается заявление. Всё это вместе гарантирует правильность и подлинность перевода. Дополнительно нотариально заверять такой перевод не нужно.
Требования к документам, которые подаются на перевод присяжному переводчику?
- - обязательно оригинал документа, который необходимо перевести и заверить;
- - если в документе есть исправления, то рядом с каждым из них должна стоять подпись и печать лица, внесшего эти изменения в документ;
- - если это предусмотрено формой документа, то наличие подписей ответственного лица и печати;
- - документ не должен быть размыт, надорван, испачкан;
- - если документ выдан в другой стране, то он должен быть заверен апостилем или легализован.
Преимущества присяжного перевода у нас:
- - присяжный перевод у вас примут в абсолютно всех государственных, исполнительных и судебных органах Польши и во всех учебных заведениях, будь то государственные или частные;
- - такой перевод полностью отвечает всем основам европейского и польского законодательства;
- - у таких переводов нет срока годности;
- - нет необходимости дополнительно нотариально заверять переведенный документ;
- - консульская легализация тоже не понадобится.
Кто может стать присяжным переводчиком в Польше?
- - быть старше 18 лет;
- - нужно быть гражданином Польши или любой страны ЕС;
- - иметь польское высшее образование;
- - пройти обучение, сдать комплексный государственный экзамен и получить должностное свидетельство;
- - принять присягу;
- - каждые 5 лет проходить аттестацию.
Наши присяжные переводчики в Ополе отвечают всем указанным требованиям. С нами вы можете быть уверены в качестве выполненного присяжного перевода.
Как отличить мошенников или неофициальных присяжных переводчиков?
- - данные переводчика не числятся в утвержденном списке присяжных переводчиков Польши;
- - в контактных данных указан только мобильный телефон;
- - встреча проходит не в офисе, а в кафе, баре, на улице, в парке или частной квартире;
- - вам отказываются выдать официальную фактуру с учетом НДС на заказанные услуги;
- - вас навязчиво уверяют в том, что являются аккредитованными, авторизованными, но не предоставляют подтверждающих документов.
Надеемся, наши советы помогут вам сделать правильный выбор присяжного переводчика. Наши специалисты оправдают все ваши ожидания. Если у вас еще есть вопросы – звоните нам прямо сейчас и мы ответим на любые ваши вопросы относительно присяжных переводов.